2014年2月3日 星期一

編舟記,十年磨一劍



春節間大量閱讀戲劇佳作,當中最觸動心弦的,是日本電影「舟を編む」;這部電影在華人國度譯名有三,分別為「編舟記、字裡人間、宅男的戀愛字典」。

大陸直譯《編舟記》最為貼切,港台的《字裡人間》及《宅男的戀愛字典》則過於狹義解讀作品內涵,更別說是編撰「辭典」而非字典這種小錯誤了;《字裡人間》雖說意境好,但比之原意實差一著。(台灣翻譯為宅男的戀愛字典,則令人摸不著頭緒、徒感茫然)

原意:「辭典是一艘橫渡文字大海的船。」人們搭上辭典之舟,搜集浮在黑暗海面上的微小光芒,以便用更精準的辭彙將心裡所想的傳達出去。

--

在不說透劇情的前提下,稍作前導及說明。(雖然這類電影據透與否並無影響)



對年輕孩子來說,此作有過於平淡之缺憾;而若你是對人生有所歷練與領悟,會見到貼近現實的日常寫照。請當作紀錄片、大愛與公視拍出來的戲劇類型,將能夠釋懷不少對電影節奏的抱怨,真正看見故事值得讚揚之處。

「編撰一部辭典要多久?」

相信有概念者甚少,尤其處於仰賴「網路資料庫」來做查詢的時代,你我再也難感受到那拿在手裡沉甸甸的重量;是的,那就是代表著文化的重量、某些人付出大半青春的重量--「15 至 30 年」,難以想像的時間計量。

而時間,正是故事重點,作者藉此向觀眾提問:「你願意為一件對的事花多久時間?即使做這件事的價值被時代所稀釋,是否依然能夠堅持下去?

--

這邊另外要誇讚香港譯名《字裡人間》之妙,很切實地將文字與人情關係帶入;詞彙源自人在生活中的運用,而編撰辭典者也是人,怎麼可能像機器般的不滲入身為人的情感與經驗?



例如以語意解釋「右」這個字的意思,機械般的說法就是「正對西方,北方為右」,強調絕對準確但不意解讀;若改為「將阿拉伯數字 10 拆成兩個數字,0 的位置即是右」,如此一來既富有情感與生活化,也有著十足的準確度。

劇中更是拿編撰者的生活經驗,作為詞彙使用範例,使冰冷文字,有了溫度。

--

最後想探討的,是此作中既諷刺又讓人敬佩之處,花了數十年光陰才完成的「一件事」,若換作是你,會認為值得嗎?



古有云「十年磨一劍」,而當你將劍磨的鋒利時,才發現如今已是槍炮時代,你會露出什麼樣的表情?又或者尋求靈魂的出路,謂之為「磨練心境」,而得到無上的崇敬?

這世界的運作規則,往往「對的事」皆不能做,至少對凡人來說如此;是故,自己所選擇的行動為何,就會在人生將盡時,發現你與世界的關係將你推往何方。

● 電影《宅男的戀愛字典》HD正式預告
http://youtu.be/zQ6PuH1XoJA

● 小說《啟航吧!編舟計劃》博客來購書頁面
http://goo.gl/Nf4m0y

● 小說《啟航吧!編舟計劃》線上看
http://goo.gl/9VwBis

--

這部影片與上回推薦的電影「壽司之神」,在工作職志態度上很接近;而另一部剛觀賞完的「圖書館戰爭」,也有極微小部分在描述關於文化保存之問題(探討思想控制更多),但節奏感卻強烈百倍,一併熱血推薦!



● 電影《壽司之神》正式預告
http://youtu.be/WkI_8JVfgd0

● 電影《圖書館戰爭》HD正式預告
http://youtu.be/0Bm_GVm5k1E



延伸閱讀:
這篇來自「香港電影評論學會」的文章,是我認為頗析《編舟記》最豐富、完整的文章,若感興趣的朋友不妨讀讀;在此先摘出兩段較符合個人觀點、有意思的句子。



『中國大陸最常用的漢語辭典是商務印書館的《現代漢語詞典》,一部1978年首次出版的中型辭典,所收條目包括字、詞、詞組、熟語、成語等,共約五萬六千餘條。

它的編纂始於1958年,由兩位語言學專家擔任主編,參加編寫的人員多至數十人,歷時二十年才公開面世。』

--這段詳細的說明在中國編撰字典的狀況,與日本無異;此為局內人才了解的封閉狀況,日本卻能首度拍出關於辭典的製程(世界唯一),不禁佩服它們心思細膩與保存文化的積極程度。

--



『《字裡人間》的一些情趣與喜劇性多和 「對比」有關。首先,語言和文字之間即有對比。心中所想的、口中所說的和筆下所寫的,如果不一樣,就會有對比。』

--語言是曖昧的,一句話可以同時代表正面意思,也能代表負面意思;這令我想起之前看過的網路笑話「老外學中文」,很明確的說明同一組字,即使情境相同,但由於當事者的角度不同,意思就完全不同了:

例句「冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。」


● 拍案叫絕的《字裡人間》

--

日本有編彙「外來語」的習慣,因此國外電影片名可以直接使用片假名( カタカナ )來直翻,只要是單字就能夠做到統一的效果。



雖說我們也有些外來譯名的不成文默契(如賈伯斯、星巴克),但近來因中國式的譯名被大量的帶進台灣,讓我們更混亂了。

不過...我們台灣翻譯電影名的重點問題,直翻問題不大,反倒是「行銷族群設定錯誤」的問題;加上我們是文化接受度高的國家,所以任何的流行元素、閩南客家俚語都能用上,只要能搭上行銷的「順風車」。

比方說台灣人迷 Apple 產品,電影 Jobs. 就會直接翻成「賈伯斯」,若翻成「宅男的自大人生」反倒是搭不上行銷線;而 Becoming Jane 的電影名卻變成「珍愛來臨」...有多少人認識《傲慢與偏見》和《理性與感性》的作者 Jane Austen

在結合行銷元素的作法上,「編舟記」翻成「宅男的戀愛字典」並無不妥,甚至還可以說很有創意、好推廣;問題是在於這部電影的「訴求族群」設定不對,壓根的對宅男兩字上火,而這部片卻吸引到訴求族群「以外」的人,出了電影院之後哈欠連連,留下了日本電影就是無聊的印象。

我認為起名「宅男的戀愛字典」的人還挺有水準的,但他的老闆、行銷負責人腦子有洞;試問,臭豆腐做的再好吃,能在壽司店裏頭賣嗎?

臭豆腐無罪,賣的人要負起成敗責任。


沒有留言:

張貼留言